1-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 Филистимляне6430 воевали3898 с Израилем,3478 и побежали5127 Израильтяне3763478 от Филистимлян,6430 и падали5307 пораженные2491 на горе2022 Гелвуе.1533

2 И погнались1692 Филистимляне6430 за310 Саулом7586 и сыновьями1121 его, и убили5221 Филистимляне6430 Ионафана3129 и Авинадава41 и Мелхисуя,4444 сыновей1121 Сауловых.7586

3 Сражение4421 против Саула7586 усилилось,3513 и стрелки33847198 устремились4672 на него, так что он изранен2342 был2342 стрелками.3384

4 И сказал559 Саул7586 оруженосцу53753627 своему: обнажи8025 меч2719 твой и заколи1856 меня им, чтобы не пришли935 эти необрезанные6189 и не надругались5953 надо мною. Но оруженосец53753627 не решился,14 потому что очень3966 испугался.3372 Тогда Саул7586 взял3947 меч2719 и пал5307 на него.

5 Оруженосец53753627 его, увидев,7200 что Саул7586 умер,4191 и сам пал5307 на меч2719 и умер.4191

6 И умер4191 Саул,7586 и три7969 сына1121 его, и весь дом1004 его вместе3162 с ним умер.4191

7 Когда увидели7200 Израильтяне,3763478 которые были в долине,6010 что все бегут5127 и что Саул7586 и сыновья1121 его умерли,4191 то оставили5800 города5892 свои и разбежались;5127 а Филистимляне6430 пришли935 и поселились3427 в них.

8 На другой4283 день4283 пришли935 Филистимляне6430 обирать6584 убитых,2491 и нашли4672 Саула7586 и сыновей1121 его, павших5307 на горе2022 Гелвуйской,1533

9 и раздели6584 его, и сняли5375 с него голову7218 его и оружие3627 его, и послали7971 по5439 земле776 Филистимской,6430 чтобы возвестить1319 о сем пред идолами6091 их и пред народом.5971

10 И положили7760 оружие3627 его в капище1004 богов430 своих, и голову1538 его воткнули8628 в доме1004 Дагона.1712

11 И услышал8085 весь Иавис3003 Галаадский1568 все, что сделали6213 Филистимляне6430 с Саулом.7586

12 И поднялись6965 все люди376 сильные,2428 взяли5375 тело1480 Саулово7586 и тела1480 сыновей1121 его, и принесли935 их в Иавис,3003 и похоронили6912 кости6106 их под дубом424 в Иависе,3003 и постились6684 семь7651 дней.3117

13 Так умер4191 Саул7586 за свое беззаконие,4604 которое он сделал4603 пред Господом,3068 за то, что не соблюл8104 слова1697 Господня3068 и обратился7592 к волшебнице178 с вопросом,1875

14 а не взыскал1875 Господа.3068 За то Он и умертвил4191 его, и передал5437 царство4410 Давиду,1732 сыну1121 Иессееву.3448

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 10

1 Die Philister6430 stritten3898 wider Israel3478. Und376 die von Israel3478 flohen5127 vor den Philistern, und6430 fielen5307 die Erschlagenen2491 auf6440 dem Berge2022 Gilboa.

2 Aber die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und310 seine Söhne1121 hinter310 ihnen her und6430 schlugen5221 Jonathan3129, Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586; und die Bogenschützen7198 kamen an ihn, daß er3384 von den Schützen3384 verwundet ward4672.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß diese Unbeschnittenen6189 nicht5375 kommen935 und schändlich mit mir umgehen. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 sein Schwert2719 und fiel drein.

5 Da aber sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch ins Schwert2719 und starb4191.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein4191 ganzes Haus1004 zugleich3162.

7 Da aber die Männer Israels3478, die im Grunde6010 waren4191, sahen7200, daß sie5800 geflohen5127 waren935, und376 daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie3427 ihre Städte5892 und flohen5127; und die Philister6430 kamen und wohneten drinnen.

8 Des andern4283 Morgens kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine Söhne1121 liegen5307 auf dem Berge2022 Gilboa1533;

9 und zogen6584 ihn aus7971 und huben auf5375 sein Haupt7218 und seine Waffen3627 und sandten es ins Land776 der Philister6430 umher5439 und ließen‘s verkündigen1319 vor ihren Götzen6091 und dem Volk5971;

10 und legten7760 seine Waffen3627 ins Haus1004 ihres Gottes430, und seinen Schädel1538 hefteten sie8628 an das Haus1004 Dagons1712.

11 Da aber alle die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten alles, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten,

12 machten sie sich auf6965, alle streitbaren2428 Männer, und376 nahmen5375 den Leichnam Sauls7586 und seiner Söhne1121 und brachten935 sie gen Jabes3003 und begruben6912 ihre Gebeine6106 unter der Eiche424 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

13 Also starb4191 Saul7586 in seiner Missetat4604, die er wider den HErrn3068 getan hatte4603 an dem Wort1697 des HErrn3068, das er nicht hielt8104, auch daß er die Wahrsagerin178 fragte7592

14 und fragte1875 den HErrn3068 nicht; darum tötete4191 er ihn5437 und wandte das Königreich4410 zu David1732, dem Sohn1121 Isais3448.

1-я книга Паралипоменон

Глава 10

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 10

1 Филистимляне6430 воевали3898 с Израилем,3478 и побежали5127 Израильтяне3763478 от Филистимлян,6430 и падали5307 пораженные2491 на горе2022 Гелвуе.1533

1 Die Philister6430 stritten3898 wider Israel3478. Und376 die von Israel3478 flohen5127 vor den Philistern, und6430 fielen5307 die Erschlagenen2491 auf6440 dem Berge2022 Gilboa.

2 И погнались1692 Филистимляне6430 за310 Саулом7586 и сыновьями1121 его, и убили5221 Филистимляне6430 Ионафана3129 и Авинадава41 и Мелхисуя,4444 сыновей1121 Сауловых.7586

2 Aber die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und310 seine Söhne1121 hinter310 ihnen her und6430 schlugen5221 Jonathan3129, Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 Сражение4421 против Саула7586 усилилось,3513 и стрелки33847198 устремились4672 на него, так что он изранен2342 был2342 стрелками.3384

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586; und die Bogenschützen7198 kamen an ihn, daß er3384 von den Schützen3384 verwundet ward4672.

4 И сказал559 Саул7586 оруженосцу53753627 своему: обнажи8025 меч2719 твой и заколи1856 меня им, чтобы не пришли935 эти необрезанные6189 и не надругались5953 надо мною. Но оруженосец53753627 не решился,14 потому что очень3966 испугался.3372 Тогда Саул7586 взял3947 меч2719 и пал5307 на него.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß diese Unbeschnittenen6189 nicht5375 kommen935 und schändlich mit mir umgehen. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 sein Schwert2719 und fiel drein.

5 Оруженосец53753627 его, увидев,7200 что Саул7586 умер,4191 и сам пал5307 на меч2719 и умер.4191

5 Da aber sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch ins Schwert2719 und starb4191.

6 И умер4191 Саул,7586 и три7969 сына1121 его, и весь дом1004 его вместе3162 с ним умер.4191

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein4191 ganzes Haus1004 zugleich3162.

7 Когда увидели7200 Израильтяне,3763478 которые были в долине,6010 что все бегут5127 и что Саул7586 и сыновья1121 его умерли,4191 то оставили5800 города5892 свои и разбежались;5127 а Филистимляне6430 пришли935 и поселились3427 в них.

7 Da aber die Männer Israels3478, die im Grunde6010 waren4191, sahen7200, daß sie5800 geflohen5127 waren935, und376 daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie3427 ihre Städte5892 und flohen5127; und die Philister6430 kamen und wohneten drinnen.

8 На другой4283 день4283 пришли935 Филистимляне6430 обирать6584 убитых,2491 и нашли4672 Саула7586 и сыновей1121 его, павших5307 на горе2022 Гелвуйской,1533

8 Des andern4283 Morgens kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine Söhne1121 liegen5307 auf dem Berge2022 Gilboa1533;

9 и раздели6584 его, и сняли5375 с него голову7218 его и оружие3627 его, и послали7971 по5439 земле776 Филистимской,6430 чтобы возвестить1319 о сем пред идолами6091 их и пред народом.5971

9 und zogen6584 ihn aus7971 und huben auf5375 sein Haupt7218 und seine Waffen3627 und sandten es ins Land776 der Philister6430 umher5439 und ließen‘s verkündigen1319 vor ihren Götzen6091 und dem Volk5971;

10 И положили7760 оружие3627 его в капище1004 богов430 своих, и голову1538 его воткнули8628 в доме1004 Дагона.1712

10 und legten7760 seine Waffen3627 ins Haus1004 ihres Gottes430, und seinen Schädel1538 hefteten sie8628 an das Haus1004 Dagons1712.

11 И услышал8085 весь Иавис3003 Галаадский1568 все, что сделали6213 Филистимляне6430 с Саулом.7586

11 Da aber alle die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten alles, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten,

12 И поднялись6965 все люди376 сильные,2428 взяли5375 тело1480 Саулово7586 и тела1480 сыновей1121 его, и принесли935 их в Иавис,3003 и похоронили6912 кости6106 их под дубом424 в Иависе,3003 и постились6684 семь7651 дней.3117

12 machten sie sich auf6965, alle streitbaren2428 Männer, und376 nahmen5375 den Leichnam Sauls7586 und seiner Söhne1121 und brachten935 sie gen Jabes3003 und begruben6912 ihre Gebeine6106 unter der Eiche424 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

13 Так умер4191 Саул7586 за свое беззаконие,4604 которое он сделал4603 пред Господом,3068 за то, что не соблюл8104 слова1697 Господня3068 и обратился7592 к волшебнице178 с вопросом,1875

13 Also starb4191 Saul7586 in seiner Missetat4604, die er wider den HErrn3068 getan hatte4603 an dem Wort1697 des HErrn3068, das er nicht hielt8104, auch daß er die Wahrsagerin178 fragte7592

14 а не взыскал1875 Господа.3068 За то Он и умертвил4191 его, и передал5437 царство4410 Давиду,1732 сыну1121 Иессееву.3448

14 und fragte1875 den HErrn3068 nicht; darum tötete4191 er ihn5437 und wandte das Königreich4410 zu David1732, dem Sohn1121 Isais3448.

1.0x